服務導航
中華人民共和國外交部、國家移民管理局關(guān)于暫時停止持有效中國簽證、居留許可的外國人入境的公告
來源: 時間:2020-03-27
鑒于新冠肺炎疫情在全球范圍快速蔓延,中方?jīng)Q定自2020年3月28日0時起,暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可入境。暫停外國人持APEC商務旅行卡入境。暫停口岸簽證、24/72/144小時過境免簽、海南入境免簽、上海郵輪免簽、港澳地區(qū)外國人組團入境廣東144小時免簽、東盟旅游團入境廣西免簽等政策。持外交、公務、禮遇、C字簽證入境不受影響。外國人如來華從事必要的經(jīng)貿(mào)、科技等活動,以及出于緊急人道主義需要,可向中國駐外使領(lǐng)館申辦簽證。外國人持公告后簽發(fā)的簽證入境不受影響。這是中方為應對當前疫情,參考多國做法,不得已采取的臨時性措施。中方愿與各方保持密切溝通,做好當前形勢下中外人員往來工作。中方將根據(jù)疫情形勢調(diào)整上述措施并另行公告。特此公告。
中華人民共和國外交部
國家移民管理局
2020年3月26日
Ministry of Foreign Affairs of the People’sRepublic of China National Immigration Administration
Announcement on the Temporary Suspensionof Entry by
Foreign Nationals Holding Valid ChineseVisas or Residence Permits
March 26, 2020
Inview of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided totemporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas orresidence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0a.m., 28 march 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cardswill be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hourvisa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-freepolicy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong orMacao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tourgroups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry withdiplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreignnationals coming to China for necessary economic, trade, scientific ortechnological activities or out of emergency humanitarian needs may apply forvisas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visasissued after this announcement will not be affected.
The suspension is a temporary measure thatChina is compelled to take in light of the outbreak situation and the practicesof other countries. China will stay in close touch with all sides and properlyhandle personnel exchanges with the rest of the world under the specialcircumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of theevolving situation and announced accordingly.
Ministry of Foreign Affairs of the People’sRepublic of China NationalImmigration Administration